<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title><![CDATA[阿Tim日志]]></title> 
<link>https://atim.cn/index.php</link> 
<description><![CDATA[专业的php开发者.开发团队的带队人]]></description> 
<language>zh-cn</language> 
<copyright><![CDATA[阿Tim日志]]></copyright>
<item>
<link>https://atim.cn/post//</link>
<title><![CDATA[“龙”的英文应该翻译成Loong]]></title> 
<author>bkkkd &lt;partybase@gmail.com&gt;</author>
<category><![CDATA[收集处]]></category>
<pubDate>Thu, 16 Feb 2006 10:09:38 +0000</pubDate> 
<guid>https://atim.cn/post//</guid> 
<description>
<![CDATA[ 
	<p style="TEXT-INDENT: 2em">摘要：“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon，是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”，而是“狼”，这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong，它的发音和“龙”相近，在英文中本来就是“龙”字的音译，有些西方人也把龙称为loong，有广泛的使用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛，loong使人联想到long（长），所以它也是一个象形文字，和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。<!-- 文章大屏幕广告 --></p><p style="TEXT-INDENT: 2em">“龙”是中华民族的象征，在中译英时，“龙”被翻译成Dragon。</p><p style="TEXT-INDENT: 2em">但是在英文中，dragon是邪恶的怪物，还有“凶暴的人，悍妇”等含义。在图画中，dragon的身躯庞大笨拙，颜色是黑灰色的，长着巨大的翅膀，口中吐火，吞噬人和动物，非常丑陋恐怖，和中国的龙完全两样。</p><p style="TEXT-INDENT: 2em">中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”（龙的传人（后裔）），西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了！</p><p style="TEXT-INDENT: 2em">有人建议把“龙”音译成“Long”。</p><p style="TEXT-INDENT: 2em">但是“long”的英文发音和“龙”完全两样，相当于中文的“狼”，并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时，中国人还必须纠正他的发音，不仅增加了交流的困难，还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词，含义本来就很多，把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。</p><p style="TEXT-INDENT: 2em">既然是把中文“龙”音译成英文，那么在英文中的发音就应该和“龙”相近，否则就不是真正的音译。</p><p style="TEXT-INDENT: 2em">英文中对“龙”字的音译是“Loong”，姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”，例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中，“龙”也的确被称为“loong”。因此，把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译，而且它已经有了广泛的使用基础，也符合海外华人的习惯，有利于团结海外华人。</p><p style="TEXT-INDENT: 2em">Loong的两个“O”字母，就象龙的两只大眼睛，loong在文字上又和“long”相近，给人“长”的感觉（很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”），因此loong还具有象形文字的特点，和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。</p><p style="TEXT-INDENT: 2em">英文中本来没有loong这个单词，因此把“龙”翻译成loong，不会引发歧义。所以，“龙”应该翻译成“loong”。（作者为华东师范大学传播学院教师）</p>
]]>
</description>
</item><item>
<link>https://atim.cn/post//#blogcomment</link>
<title><![CDATA[[评论] “龙”的英文应该翻译成Loong]]></title> 
<author> &lt;user@domain.com&gt;</author>
<category><![CDATA[评论]]></category>
<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate> 
<guid>https://atim.cn/post//#blogcomment</guid> 
<description>
<![CDATA[ 
	
]]>
</description>
</item>
</channel>
</rss>